Как на казахском будет привет
Перейти к содержимому

Как на казахском будет привет

  • автор:

Вы собираетесь поехать в Казахстан?
Выучите самые необходимые слова на казахском.

Здесь вы найдёте перевод более 50 важных слов и выражений с казахского на русский язык.
Это поможет вам лучше подготовиться к поездке в Казахстан.

Учите вместе с нами:

  • Как сказать «Привет!» по-казахски?
  • Как сказать «Пока!» на казахском?
  • Как будет «пожалуйста» по-казахски?
  • Как будет «Спасибо!» на казахском?
  • Как переводится «да» и «нет» на казахский?
  • Учите числительные. Вам несомненно поможет умение считать от 1 до 10 на казахском.
  • Как сказать «Меня зовут . » по-казахски?

Приветствие

Необходимый словарный запас

Знакомство

Как объясниться

Считать

«Учите казахский намного быстрее, чем при помощи традиционных методов обучения, занимаясь лишь 17 минут в день!»

Этот курс основан на эффективном методе обучения, благодаря которому вам будет интересно заниматься.
Уже через 3 часа занятий вы сможете объясниться во время путешествия.
Программа работает на компьютере, смартфоне и планшете.

Учить казахский »
Почему именно этот курс казахского языка, а не другие программы?

Рекомендуемое время занятий – всего 17 минут в день.
В любое время – в любом месте – на любом девайсе.

Благодаря получившему множество наград методу обучения с использованием долговременной памяти вы никогда не забудете казахский.

При помощи новой технологии Superlearning вы сможете лучше заниматься и тратить на занятия на 32% меньше времени.

Изучение казахского еще никогда не было таким легким.
Какждый день вы получаете специально подобранные упражнения и учите иностранный язык автоматически.

Разнообразные методы обучения гарантируют удовольствие и успех в учебе и мотивируют вас продолжать заниматься казахским каждый день.

Как на казахском будет привет

Автор: Толеу Аймаганбетова, Центр казахского языка «Ассалазар»

*****
Тема: ПРИВЕТСТВИЕ

1.В первой половине дня используется приветствие — «Қайырлы таң!» — Доброе утро!
2. В течение всего дня уместно приветствовать друг друга фразой «Сәлеметсіз бе!» — Здравствуйте!
В первом и втором случаях можно отвечать этими же фразами.
3. Начиная примерно с 19 часов можно говорить: «Кеш жарық!» — Добрый вечер! На что обычно казахи шутливо отвечали «Ешкі арық», что означало «явился поздно, в загоне нет баранов, чтоб зарезать, а только козы, и те тощие «.
4. Пожелание перед сном: «Қайырлы түн!» — Спокойной ночи!
Часто мне задают вопросы такого характера — А как правильно, «сәлеметсіз бе? сәләмәтсіз бә? саламатсыз ба?»
По закону орфоэпии (правильного произношения) будет верным вариант «сәләмәтсіз бә!». Но если на первых порах тяжело произносить «сәләмәтсіз бә!», говорите «саламатсыз ба?». Ошибки не будет.

*****
Продолжение темы: ПРИВЕТСТВИЕ

Фраза «сәлеметсіз бе!» приобрела универсальность применения. Так приветствуют друг друга на работе, среди родственников, соседи, знакомые и нет каких-либо четких разграничений возрастов и каких-либо других рангов.
Кто постарше и в повседневной жизни больше говорит на казахском, используют и такие формы приветствия как «амансыз ба?», «аман-есенсіздер ме?», «есен-амансыздар ма?» Как видите, проще поздороваться «сәлеметсіз бе», это как эквивалент слова «здравствуйте».
У каждой нации своя картина мира. В русском языке приветствие носит пожелательный характер, а у казахов — осведомительный. Казах сначала спросит «сәлеметсіз бе?» — в добром ли здравии Вы?, «амансыз ба?» — (досл.) не постигла ли Вас какая-либо неприятность?, «аман-есенсіз бе?» или «есен-амансыз ба?» — всё ли благополучно у Вас?. И только лишь получив положительный ответ, продолжит общение дальше.
А теперь об «ассалаумағалейкүм». Эта форма приветствия принята среди мужчин, первым приветствует старшего человека младший по возрасту. Также казахи при входе в дом (юрту) громко произносили приветствие «ассалаумағалейкүм», тем самым выражая почтение этому шаныраку и их обитателям. Перевод «ассалаумағалейкүм» интерпретируют в нескольких вариантах: «мир вашему дому», «да ниспадет на вас благодать Аллаха», на что приветствуемый отвечал «уағалейкүмассалам», перевод которого означал «и вашему дому желаю мира», «да будет милостив Аллах и к вам». Эта форма приветствия пришла к казахам вместе с исламом еще в ІХ веке (инт.-портал «Алаш айнасы»).

*****
На казахском языке синонимов слова «ауру» очень много. Это и АУРУ, и ДЕРТ, и НАУҚАС, и СЫРҚАТ, и ЫЛҒАЛ, КЕСЕЛ. Но каждое из этих слов щепетильно избирательно ведут себя в контекстах.
Например, если обратиться к пациенту со словом АУРУ, это может прозвучать как БОЛЬНОЙ НА ГОЛОВУ.
ДЕРТ в значении очень серьезной, трудноизлечиваемой болезни.
НАУҚАС можно использовать и в значении «болезнь», например «Науқас болып қалды!» — занедужил.
СЫРҚАТ — тоже болезнь, например «Сырқаты ауырлап тұр»- болезнь осложняется. «Бойында ылғал бар» — в значении»Он(она) болен(больна)», так говорят о человеке с хронической болезнью затяжного характера.
«Ауыр КЕСЕЛГЕ жолықты» — настигла тяжелая болезнь.

*****
ҚОЛДАНУ әлде ПАЙДАЛАНУ?

Қолдану — применять, пайдалану — использовать.
Тілді жұмыс барысында қолдану — Применять язык в процессе работы.
Тілді қатынас құралы ретінде пайдалану — Использовать язык в качестве средства общения.

*****
алыП Жүру -1. носить с собой. 2.взять с собой
Произношение: алыбжүру, в более ускоренном темпе речи может звучать и «абжүру».

*****
Речь идёт о переводе следующего предложения «Психологи говорят: Запомните, женщины любят ушами».

Должно быть переведено так: «Естеріңізде болсын, әйел заты құлағымен сүйеді» — дейді психологтар». А теперь перехожу к объяснениям, почему должно быть так.
1. Так как это напоминание адресовано ко всем мужчинам, то слово «запомните» будет «естеріңізде болсын», т.е. во мн. числе;
2. «әйел заты» на литературном казахском обозначает женщину как своеобразный мир, как женскую половину человечества и слово «әйелдер» стилистически несовместимо с текстом рекомендательного характера;
3. Здесь можно провести аналогию с русским языком, слушают чем? – ушами, так и в казахском, немен естиді (от ЕСТУ – способность слышать, тыңдайды от ТЫҢДАУ действие слушать) — «құлағымен».
Почему «құлағымен», а не «құлақтарымен»? В миропонимании казаха две брови, два глаза, две ноздри, две губы, два плеча, две руки, две ноги. В казахском языке, если перед существительными стоят числительные, то существительные не приводятся в форму множественного числа.
Вы мне возразите, что в данном предложении отсутствует числительное «екі». Да, это так, но изначально, на подсознательном уровне у казаха всё, чего по два, подразумевается как одно целое по предназначению; по-русски «два уха», а по-казахски – «құлақ», отсюда «құлағымен».
4. Теперь о переводе слова «любит». Слово «любить» в казахском языке имеет два значения:
а) жақсы көру – в этой фразе скрытно присутствуют еще такие понятия как «приязнь», «симпатия»;
б) сүю – это слово применяется, когда мы хотим выразить свои чувства к возлюбленным, к невесте, к жениху, к мужу, к жене, т.е. к тем, с кем возможен интим. А еще через слово «сүю» казахи любят Родину, малую родину, родной край, родной народ, родную землю. Видимо потому, что не смыслят себя без всего этого, преданны душой и телом.
А детей, родителей, друзей — подруг, блюда, увлечения и ещё многое другое только через «жақсы көремін».
Вот теперь, думаю, разобрались почему «Женщины любят ушами» — на казахском «ӘЙЕЛ ЗАТЫ ҚҰЛАҒЫМЕН СҮЙЕДІ».

*****
Вопрос: Түнге қарай тамақ жемеймін.

Правильно — Түнге қарай тамақ ішпеймін.
Объясняю почему. Дело в том, что каждая нация воспринимает мир по своему и создает язык исходя из жизненной практики.
Например, русский словами «есть, кушать» назвал вообще прием пищи. А казах твердую пищу, которую нужно прежде чем съесть, прожевать, обозначил словом «жеу».
Всё, что потребляется в жидком виде (напитки как кумыс,чай, лимонад, вода, спиртное) словом «ішу».
Что касается приема пищи — ТАМАҚ ІШУ, т.е. буквально «есть твердую пищу, запивая, например водой, сорпой, кумысом». Здесь казах подошел к приему пищи как к целому ритуалу.

*****
ТҮНГЕ ҚАРАЙ ЕТ ПЕН НАН ЖЕМЕЙМІН.
Слово «түн» в этом предложении приводится в Барыс септік (дательно-направительный падеж), потому как «дело идет к ночи, в направлении ночи», выражаемое послелогом «қарай».
Также в данном случае слово»нан» используется без окончания. Это форма Табыс септік (винительный падеж), который в предложениях может использоваться в 2-х вариантах:
с окончаниями -ды/ді, -ты/-ті,-ны/ні и без окончания. Окончания необходимы тогда, когда нужно конкретизировать объект, например: ақ нанДЫ, а когда этого не требуется, окончания не присоединяются.
В Вашем предложении Вы вообще не едите никакого хлеба или теста, конкретика отсутствует, отсутствует и окончание.

*****
Вопрос: Подскажите, как правильнее перевести: «На войне, как на войне». Никак не могу составить и найти в интернете тоже не удалось. Мой вариант «Соғыста соғыста сияқты».

Ответ. Идиома «На войне как на войне» как бы объясняет военную ситуацию. Прямого перевода на казахский нет, но есть очень близкая по смыслу идиома и на казахском языке «Соғыстың аты соғыс». Т.е. обе эти фразы объясняют военную ситуацию, типа «ничего не поделаешь, война. «

*****
«Жолдан қажып келдім».

Будет правильней «Жолдан шаршап келдім». В случае если просто устал.
«Жолдан қажып келдім» — это на тот случай, когда дорога вымотала вас до изнеможения, до физического истощения сил и нервов.

*****
Кез келген қыз бала ана аталған армандайды. Бұл табиғатың заңы. — Любая девушка мечтает стать матерью. Это закон природы.

В данном контексте лучше подойдет слово «әрбір — каждая». Казахи не говорили в лоб «қыз», называли словом «қыз бала» несовершеннолетних (балиғат жасына келмеген).
Девушек на выданье, которая уже подумывает о материнстве, стлистически уместнее называть «бойжеткен — девушка, достигшая ростом и возрастом» поры замужества, репродуктивного состояния.
«Ана аталу» — это всего лишь назваться матерью, а девушка мечтает СТАТЬ матерью «ана болу», отсюда «ана болуды».
И конечный вариант — ӘРБІР БОЙЖЕТКЕН АНА БОЛУДЫ АРМАНДАЙДЫ.
P.S. «табиғаттың» пишется с двумя «т», табиғат (основа слова), тың — аффикс Ilik септік.

*****
Барлықтарынызға жылы лебіздеріңізге рақмет! — Спасибо всем за теплые пожелания!

МОИ ВАРИАНТЫ:
Жылы лебіздеріңізге рақмет!
Жылы лебіздеріңіз үшін рақмет.
Баршаңызға жылы лебіздеріңіз үшін рақмет.
Баршаңыздың жылы лебіздеріңізге рақмет.
Баршаңыздың жылы лебіздеріңіз үшін рақмет.
Слово «барлық» больше используется с вещественными понятиями. Когда жа обращаемся к людям в значении «все», используют слово «барша», — дословно, «все люди, скольких это коснулось».

Как на казахском языке звучит «Привет?»

В Казахстане люди здороваются на своем родном языке. Мы, русское н6население, прекрасно это знаем и понимаем. А вы знаете?

Лучший ответ
Конечно! Между друзьями — САЛЕМ! Мужчины здороваются — САЛАМ АЛЕЙКУМ, к старшим — САЛЕМЕТСИЗБЕ!
Остальные ответы
салам алейкум
на всякий случай: целемет цезбе-здраствуйте, салам алейкум-привет

Тебе привет от морячка. .
Какая кошка пробежала по этой стороне и той?
Какая мышка нашептала тебе о глупом? Ты постой. .
Не рви протянутые нити у стороны, где воротник
И пуговицы, что пришиты ты не бросай, испортишь лик.

Ведь платье скроено на славу и полюбилось нам тогда
В осеннем холоде в проливе, где мчались быстрые суда
К реке, бушующей, к порогам у кручи сильной, вдалеке.. .
Теперь ты стала недотрогой на толстом черном каблуке. .

Мне показалась? Ты все та же в цветастом платьице бежишь
На луг к ромашкам, в поле раннем, тропинкой под названьем жизнь?
Простить? За что, коль не виновна? Не обижаюсь.. . Брось печаль. .
Ты приезжай ко мне родная в морскую гавань, там, где даль

С утра в лазури утопает у кромки тонкой в облаках,
Бананы в тяжести созревшей манят конфеткой на губах,
И ракушек цветистый веер на желтом золоте песка
Тебе от стужи отогреет.. . Тебе привет от морячка.

Как на казахском будет привет

В казахском языке существуют разнообразные формулы приветствия, употребление которых зависит от: 1) возраста адресата и говорящего; 2) дистанции между партнерами: чужой, знакомый, друг, родственник; 3) социальной иерархии партнеров; 4) ситуации общения (бытовая либо официальная); 5) пола адресата и говорящего.

Для казахской общности характерно уважительное, почтительное отношение к старшим. Детей с раннего возраста приучают не перечить, уступать место, быть услужливыми по отношению к родителям и посторонним людям преклонного возраста. Такое отношение не могло не найти отражение в языке: так, формула приветствия “Сәлеметсiң бе” (“Здравствуй!”), употребляемая по отношению к младшим либо родственникам, имеет следующие варианты: “Сәлеметсiңдер ме!” (по отношению к нескольким представителям той же возрастной группы), “Сәлеметсiз бе!” (по отношению к людям старшего возраста) и “Сәлеметсiздер ме!” (по отношению к нескольким представителям старшего возраста). Анализируя данные формулы речевого этикета, можно заметить, что языковым элементом вежливости в них является суффикс “сiз”, присутствующий во всех вежливых обращениях ко второму лицу, соответствующих русскому “Вы”.

Выбор формулы приветствия зависит и от того, знакомы или нет участники коммуникативной ситуации. Если они незнакомы, то выбор приветствия зависит, в основном, от возраста адресата: к ровеснику или старшему обращаются с приветствием “Ассалаумағалейкум!” (к мужчине), либо “Сәлеметсiз бе!”, а к младшему либо “Сәлеметсiң бе!” либо “Сәлем!”. Если же участники коммуникативной ситуации знакомы, то все зависит от степени знакомства: друзья часто приветствуют друг друга словами “Сәлем!”, “Сәлеметсiң бе!”, “Сәлеметсiңдер ме!”, также приветствуют и близких по возрасту родственников и знакомых.

Использование формул приветствия зависит также и от ситуации, в которой они употребляются: бытовой или официальной. Официальные приветствия, как правило, лишены эмоциональной окраски и являются чисто ритуальным элементом общения. Говорят “Сәлеметсiздер ме, ханымдар мен мырзалар!” (“Здравствуйте, дамы и господа!”). Эти формы приветствия, как правило, не применяются в бытовой обстановке, а если и используются, то лишь в шутливой форме.

Выбор формулы приветствия зависит еще и от пола приветствующих друг друга людей. В казахском языке существуют формулы приветствия, употребляемые только мужчинами: “Ассалаумағалейкум!”, на что приветствуемый мужчина отвечает: “Уағалейкумассалам!”.

Интересно в казахских формулах приветствия и то, что многие из них являются в то же время и вопросом о здоровье адресата. Так, приветствия “Амансыз ба?” (“Здравствуйте! Вы здоровы?”), “Аман-есен бе?” (“Здравствуй! Ты здоров?”), “Есенсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как дела?”), “Сау-сәлеметсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как поживаете?”) имеют в своей основе такие слова, как аман (здоровый, благополучный, невредимый), есен (благополучный), сау (здоровый). Кроме здоровья самого адресата в казахской лингвокультурной общности принято справляться также и о здоровье его родственников, близких ему людей, при этом вежливым ответом на такое приветствие будет неизменное “Жақсы, рақмет.” (“Хорошо, спасибо”).

В казахском языке существуют также такие формулы приветствия как ‘Қайырлы таң’ (Доброе утро), ‘Қайырлы күн’ (Добрый день) и ‘Кеш жарық’, ‘Қайырлы кеш’ (Вечер светлый, Добрый вечер). Их употребление подчеркивает уважительное отношение к адресату, такие приветствия можно услышать на работе между коллегами, так может поздороваться начальник с подчиненным, причем подчиненный ответит так же.

Формулы прощания

В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее распространенной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ыңыз). Ее русским эквивалентом является До свидания.. Сау бол(ыңыз) состоит из двух слов: сау “здоровый” и бол(ыңыз) “будь(те)”, т.е. дословно сочетание переводится как “Будь(те) здоровы”. Суффикс – ыңыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. При большем расположении к собеседнику употребляется также формула Аман-сау бол(ыңыз), в которой компонент аман переводится как “здоровый, невредимый”, и, таким образом, усиливает значение пожелания здоровья и благополучия.

Близкой по смыслу является формула Қош-сау бол(ыңыз употребляется значительно реже. Слово қош переводится как “прощай”, и все выражение приобретает оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, Қош-сау бол(ыңыз), что значит “прощай(те)”.

Наряду с упомянутыми формулами прощания в казахском языке существуют также следующие: Келесi кездескенше! (До следующей встречи!), Көріскенше күн жақсы болсын! (Всего хорошего!), Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз! (Спокойной ночи!), Ертеңге дейiн! (До завтра!), Жолыңыз болсын! (Доброго пути!), Ал, әзiрше! (Ну, пока!), Сәт сапар! (Счастливого пути!). Употребление некоторых из них ситуативно обусловлено: Жолыңыз болсын, Сәт сапар употребляются перед отъездом куда-либо и представляют собой доброе напутствие (жол-ыңыз — ваш путь, болсын – пусть будет; сәт – счастливый, сапар – путешествие); Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз, что дословно означает “хорошо вам лечь, благоприятно встать”, употребляется при прощании перед отходом ко сну (здесь опять же имеется суффикс –ыңыз, являющийся признаком вежливого обращения).

Такие формулы прощания, как Келесi кездескенше (До следующей встречи!), Ертеңге дейiн! (До завтра!), употребляются достаточно редко. Формула прощания Ал, әзiрше! (Ну, пока!) может встретиться в среде молодежи в неофициальной обстановке общения.

В ситуации обращения подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, ағайын, қарындас, апай, әжесi (земляк, браток, сестренка, мамаша, бабушка и т.д.), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом для формул обращения к незнакомому адресату в казахском языке характерна собирательность, объединение адресатов в группу (Ханымдар мен мырзалар! Дамы и господа!, Құрметтi жолаушылар! Уважаемые пассажиры!, Қымбатты достар! Дорогие друзья! и.др.), что отражает коллективный, семейственный уклад жизни.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *