И покажем что мы братья казацкого роду
Перейти к содержимому

И покажем что мы братья казацкого роду

  • автор:

Завеликий український народ — Гимн Украины текст песни

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Припев:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Художественный перевод на русский

Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья-мо’лодцы, улыбнётся доля.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Заживём и мы братья на своей сторонке!

Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, козацкого рода.

Другая версия русского перевода (Дословный перевод)

Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.
Заживём и мы, братья, в своей сторонке.

Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Ще не вмерла Украина — окончание

15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна Украины была утверждена Верховной Радой, что нашло своё отражение в Конституции страны. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн — Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции, буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова: «вороженьки» и «воріженьки», но – «воріженьки» звучит в лирическом тоне и это слово было принято.

Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утверждённые законом.

Вот весь официальный текст государственного гимна Украины, утверждённый Верховной Радой 6 марта 2003 года:

Текст на украинском языке:
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Построчный перевод на русский язык:
Ещё не умерла Украины и слава, и воля,
Ещё нам, братья украинцы, улыбнётся судьба.
Исчезнут наши враги, как роса на солнце.
Будем господствовать и мы, братья, на своей сторонке.
Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

А вот таким был первоначальный стих Павла Чубинского, опубликованного во Львовском журнале «Мета» (досл. Цель), 1863, № 4. Орфография сохранена.

Ще не вмерла в Українi, ні слава, ні воля,
Ще намъ, браття-молодці, усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги, якъ роса на сонці,
Запануємъ, браття й ми у своїй сторонці!
Душу й тіло ми положим за свою свободу
И покажемъ, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття миле, Эй
Нумо братися за діло,
Гей-гей, пора вставати,
Пора волю добувати!
Наливайко, Залізнякъ и Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.
Душу й тіло ми положим за свою свободу
И покажемъ, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло,
Гей-гей, пора вставати,
Пора волю добувати!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
На-що віддавъ Україну москалям поганим?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Наречемось України вірними синами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло,
Гей-гей, пора вставати,
Пора волю добувати!
Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло,
Гей, гей, пора вставати,
Пора волю добувати!

Подстрочный перевод:
Ещё не умерла в Украине, ни слава, ни воля,
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля!.
Сгинут наши враги, как роса на солнце,
Душу и тело мы положим за свою свободу
И покажем, что мы, братья, козацкого рода!
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Наливайко, Зализняк и Тарас Трясило
Зовут нас из могил на святое дело.
Вспомним же славную смерть рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам нашего юношества.
Душу и тело мы положим за свою свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетьман
Зачем отдал Украину москалям поганым?!
Чтоб вернуть её честь, ляжем головами,
Назовемся Украины славными сынами.
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Эй-Эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Наши братья славяне уже взялись за оружие;
Не дождется никто, чтоб мы позади остались.
Давайте же объединимся все вместе братишки-славяне:
Пусть гибнут враги, пусть наступит свобода!
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй, эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Иллюстрация с Интернета.

Гимн Украины с переводом на Русский

Оригинал:
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Перевод на русский язык:
Еще не умерла Украины ни слава, ни воля,
Ещё нам, братцы-украинцы, улыбнется судьба.
Погибнуть наши враги, как роса на солнце,
Завоюем и мы, братья, свою свободу.
Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Гимн Украины

В 1862 году украинский поэт и этнограф Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Украйина” (Украина еще не умерла), которое приобрело широкую популярность среди украинской интеллигенции того времени. Он также привлек внимание священника Михаила Вербицкого и был перемещен для сочинения музыки к поэме; она была впервые исполнена как хоровое произведение в 1864 году в Украинском театре во Львове.

После провозглашения независимости Украины в 1917 году в качестве государственного гимна был использован ряд патриотических произведений, в том числе труд Чубинского, но ни одно из них официально не было объявлено государственным гимном. В 1920 году Украина была включена в состав Советского Союза, и “Ще не вмерла Украйина” и другие патриотические произведения были официально запрещены. Во время Второй мировой войны недолговечная Карпатоукраинская Республика (ныне расположенная в Западной Украине) приняла “Ще не вмерла Украйина” в качестве своего гимна. После распада Советского Союза в 1991 году Украина восстановила свою независимость, и гимн Чубинского был самым популярным выбором, уже используемым в качестве гимна; когда независимость была объявлена, никакие тексты официально не были санкционированы, тексты, которые были в обычном употреблении в то время, несколько отличались от оригинального стихотворения Чубинского.

Тексты песен были официально опубликованы в 2003 году и немного изменены; самое важное изменение было внесено в первую строку (и название), которые были интересно заимствованы из польского языка гимн. В новой версии было изменено падежное окончание слова «Украина», так что вместо того, чтобы сказать «Украина еще не умерла, ни ее слава или свобода», теперь говорится, что это слава и свобода Украины, которые не погибли. Кроме того, текущая версия гимна ограничивается первым стихом стихотворения Чубинского (с модификацией первой строки, упомянутой выше) плюс припев, который был первой половиной оригинального хора Чубинского; ранее обычно использовались три стиха и припев.

Гимн Украины. Текст (слова).

Текст гимна Украины на украинском языке:

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Текст гимна Украины на русском языке (перевод):

Еще не умерла Украины ни слава, ни воля,
Еще нам, братья Украинцы, улыбнется судьба.
Сгинут наши вороги, как роса на солнце,
Запануем и мы, братья, в своей сторонке.

Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Полный текст гимна Украины:

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануємо ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, всі за волю, від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє!

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

Исполнение гимна Украины.

Гимн Украины без слов (минус):

Гимн Украины со словами:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *