Как по китайски будет приятного аппетита русскими буквами
Перейти к содержимому

Как по китайски будет приятного аппетита русскими буквами

  • автор:

«Приятного аппетита!» по-китайски. Если кто знает как это записать иероглифами — пожалуйста, подскажите

наверное подойдут и японские слова — значки все-таки похожие.

Лучший ответ

«Приятного аппетита! »
祝你(您)胃口好!

Остальные ответы

Источник: Пока такое напишешь ((( и аппетит пропадёт:)))

прияного аппетита на китайском: 好胃口 — hao wei kou (хао вэй коу) -но они обычно говорят другое: 多吃一点儿 — duo chi yi dianr (дуо чы и дъяр) или еще так 多尝一尝 -duo chang yi chang (дуо чан и чан)

Источник: китайцы

японский вариант и китайский как небо и земля разные.

Похожие вопросы

Ваш браузер устарел

Мы постоянно добавляем новый функционал в основной интерфейс проекта. К сожалению, старые браузеры не в состоянии качественно работать с современными программными продуктами. Для корректной работы используйте последние версии браузеров Chrome, Mozilla Firefox, Opera, Microsoft Edge или установите браузер Atom.

Русско-китайский разговорник для туристов

Китайский разговорник с произношением пригодится вам однозначно, и чем более подробным он будет, тем лучше. Заведите привычку всюду носить его с собой. Этот во многом облегчит ваше путешествие по этой огромной и многогранной стране. Русско-китайский разговорник лучше брать с иероглифами, хотя тут может быть путаница, если вспомнить, какой обширный китайский иероглифический алфавит (от 40 до 70 тысяч знаков). Многие из них образуют одинаковые на вид слова с разными значениями, которыезависят от произношения.

Тем не менее, разговорник китайского языка поможет вам торговаться на рынке, китайцы могут оценить ваше слабое знание, и воспользоваться им, так что пользуйтесь разговорником увереннее. Мы собрали для вас небольшое число полезных фраз на китайском языке, чтобы вы имели под рукой базу для взаимопонимания.

Даже если вы выучите слова и выражения, никто не даст гарантии, что вы заучили их правильно. И уж практически точно произнесенное вами нечто окажется непереводимым для самих китайцев. В лучшем случае они смогут догадаться, в худшем истолковать неправильно.

Если не ставить перед собой глобальных целей, можно овладеть простейшим набором фраз дляэлементарного общения, и уже в Китае скорректировать произношение.

Советуем распечатать и ткнуть пальцем в нужное слово. В любой ситуации и при любом раскладе научитесь произносить слово «будун», что означает «не понимаю». Это поможет избежать много конфликтов, китайцы с юмором относятся к тем, кто «не понимает», и готовы помочь.

Русский

Китайский

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Пожелание, как речевой акт часто используются в повседневном общении. Являясь речевым актом регулирования отношений между людьми, пожелания имеют широкий социальный смысл. С помощью пожеланий говорящий выражает своё эмоциональное состояние. Пожелания в структуре речи часто являются общепринятыми любезностями, оборотами и фразами.

Ключевые слова: пожелания, речевой акт, русский и китайский языки.

Речевой этикет играет важную роль в бытовом общении между людьми. Народы на протяжении своей истории создали и продолжают создавать множество устойчивых закреплённых высказываний речевого этикета, которые используют в разных ситуациях общения. Китай и Россия являются странами с древними цивилизациями, поэтому в национальных культурах имеются некоторые аналогичные правила вежливости и речевого этикета, но из-за культурных различий между странами в этом отношении у них большие отличия. Таким образом, в процессе обучения русскому языку нужно изучать высказывания речевого этикета, свойственные этому языку, еще важнее надо понять русскую культуру, познакомиться с её традициями, надо знать, в каком контексте и каким людям говорят конкретные высказывания речевого этикета, чтобы не попасть в смешное положение или в ситуацию недоразумения в разговоре.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках имеют сходство, но языки принадлежат к разным семьям, поэтому у них есть и существенные различия. В русском и китайском языках многие высказывания, которые выражают смысл пожеланий, обычно имеют фиксированный или относительно стабильный шаблон в аспекте слов и сочетаний. Всё это является общепринятым.

Дж. Остин считает, что перформативные высказывания отличаются следующим:

1) Говорение есть фактом осуществления некоторого речевого акта.

2) Говорящий сам совершает речевой акт.

3) Соответствующее высказывание может оцениваться только как уместное или неуместное, но не как истинное или ложное.

4) Момент реализации поведения соотносится со словами.

Согласно положениям Дж. Остина, мы понимаем, что высказывание пожеланий — это в основном перформативные высказывания. В зависимости от заполненности/незаполненности позиции говорящего, слушающего, перформативного глагола и содержания высказывание пожеланий могут иметь разный вид. Рассмотрим некоторые примеры:

1) Я сердечно желаю вам успехов в учебе, в Новом году!

2) Желаю тебе сдать экзамены на отлично!

3) Счастливого пути!

4) Хорошо отдохнуть!

Высказывания первого типа характеризуются наличием всех структурных элементов. Высказывания пожеланий этой структуры часто используются в официальной сфере. Второй, третий, четвертый типы высказываний пожеланий представляют собой редуцированные варианты основной модели, что накладывает определённые ограничения на их использование. В ситуациях неофициального общения, особенно в кругу близких и друзей такие выражения часто употребляются.

Высказывания третьего и четвёртого типа в русском языке очень отличительные. Говорящий не использует глагол-предикат в предложении, пропускает сказуемое. Вообще использовать глагол «желать» и его модификации в виде желаю /-ем, после глагола объект-содержание пожеланий. В высказывании пожеланий после предиката-глагола следует инфинитив или родительный падеж существительного. Предикат-глагол можно также опустить, прямо использовать родительный падеж существительного. Это выражение более произвольно в тоне, и имеет разговорную окраску: Успехов/cчастья, удачи, счастливого пути тебе/вам и так далее. В дополнение к родительному падежу существительного часто использовать такой вид: С + творительный падеж. Например: С праздником/С Новым годом, новым в жизни поворотом и так далее. Многие из них идиомы: «С легким паром!»; «Приятного аппетита!»; «Счастливого пути!»; «Мягкой посадки!»; «Спокойной ночи!» и так далее. И в китайском языке говорящий тоже обычно пропускает элемент позиции говорящего. «Zhu» «gongzhu» «yuzhu» и так далее. Эти глаголы получают название маркированных слов. После сказуемого выступает обьект и содержание высказывания пожеланий. Возможен пропуск глагола-предиката, прямо говорится содержание пожелания, просто говорят: «sheng ri kuai le» (Шэн жи куай лэ) (С днем рождения!) «xin nian hao» (синь нянь хао) (С новым годом!). Эти прилагательные-предикаты высказывания или словосочетания выражают пожелания. Пропуск маркированных слов пожелания часто проявляется в устной коммуникации пожеланий, так как добавление маркированных слов приводит к излишнему многословию, даже может быть причиной отчуждения.

В то же время предпочтительно ограниченное употребление второго лица «ni» (ни) (ты) или «nin» (нинь) (Вы), потому что если в выражении пожеланий чрезмерно употребляется второе лицо, оппозиция обеих сторон будет подчёрктута и приведет к тому, что говорящий окажется в ситуации отчуждения. Иногда опуская второе лицо, говорящий подчеркивает гармонию обеих сторон. В письменной или устной речи часто используются идиомы, поговорки или сочетания четырёх китайских иероглифов, которые выражают пожелания. В китайском языке таких выражений существует несметное количество.

Например: «wu fu lin men» (ву фу линь мэнь) (пять благословений); «chang ming bai sui» (чан мин бай суй) (долголение); «yi fan feng shun» (и фань фэн шунь) (счастливого пути) и так далее. Из сказанного следует, что культура китайского языка необычно богата, а высказывания пожеланий в китайском языке не перечислишь, а содержание очень разнообразно. Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что в китайском языке, так же, как и в русском, широко употребляются устойчивые формы выражения пожеланий, потому что высказывания пожеланий принадлежат к этикетному речевому акту.

Пропозициональное содержание высказывания пожеланий в русском языке может оформляться с помощью инфинитива глагола, при этом глаголу обычно сопутствует наречие. Не только в русском языке, но и в китайском языке этот вид высказывания пожеланий активно используется при общении с хорошо знакомыми людьми. Такое выражение имеет модальный смысл: «Хорошо отдохнуть!»; «Выздороветь тебе поскорее!»; «haohaoyangbign» (хао хао ян бин) «zhuyishenti» (чжу и шэнь ти) идентичны в русском и китайском языках. Обращает на себя внимание тот факт, что не только в русском, но и в китайском языке содержание высказывания пожеланий иногда отсутствует: слушающему нужно домыслить его самостоятельно, опираясь на контекст и содержание предыдущего общения. Это положение обычно складывается тогда, когда говорящий и слушающий находятся в постоянных и близких отношениях. И не само желаемое важно, а совершение речевого акта пожеланий как знака. В китайском языке часто встречаются такие выражения:»wo dai biao quan ti tong ren zhu nin sheng ri kuai le» (От имени всех моих коллег я поздравляю вас с днем рождения!)»wo dai biao ling dao he tong shi zhu ni zao ri kang fu»(От имени руководства и моих коллег я желаю Вам скорейшего выздоровления!). Говорящий один, но его пожелание передаёт смысл пожелания многих людей. Кроме этого, активно употребляется китайский иероглиф «yuan» (юань) (надеяться). Часто употребляются такие выражения пожеланий, как: (yuan zhe yang de ri zi yi dai yi dai chuan xia qu,tian tian ru ci,nian nian ru ci, shi shi dai dai,yong yuan ru ci) (Я надеюсь, что такая жизнь будет передаваться из поколения в поколение, такая жизнь будет каждый день, из года в год, во веки веков, и навсегда). Высказывания, которые содержат китайский иероглиф «yuan»(юань), отличающийся сравнительно лирическим настроением, прямо высказывают внутреннее чувство, выражают обильную эмоцию говорящего. Между тем, в «yuan» (юань) высказываниях часто присутствуют мнимый Бог или Дух. Например: «yuan lao tian ye bao you ni men» (Пусть Бог благословит вас!). В китайском языке высказывания пожеланий обычно построены как простое предложение. А в русском языке пропозициональное содержание высказывания пожеланий может быть оформлено подчиненной частью сложноподчиненного предложения, начинающейся со «чтобы» или «чтоб»: «Желаю вам, чтобы все ваши мечты сбылись!» Желаю от души, чтобы этот Новый год не был похож на старый!. Иногда часть пожелания, начинающаяся со: «чтобы», может выступать в качестве самостоятельного высказывания: «Чтобы ваш дом всегда был полной чашей»!

Наиболее часто встречаются высказывания пожеланий при поздравлении. Разные празднуемые события определяют содержания высказывания пожеланий. За поздравлениями с общими праздниками обычно следуют менее конкретные пожелания, чем пожелания, сопутствующие поздравлениям с каким-либо событием, актуальным только для непосредственного адресата высказывания. В прошлом и в настоящем, внутри страны и за рубежом брак считается главным событием в жизни. У китайского народа есть такая старая пословица: «jiu han feng gan lu,ta xiang yu gu zhi,dong fang hua zhu ye,jin bang ti ming shi» (цзю нань фэн гань лу, та сян юй гу чжи, дун фан хуа чжу е, цзинь бан ти мин ши). Эти выражения, традиционные в китайской речевой культуре, представляют собой сокращённые варианты древних поэтических текстов и говорят о встрече долгожданного дождя в засуху; встрече на чужбине со старым знакомым; третье высказывание описывает ситуацию комнаты новобрачных при свадебных свечах; а последнее — о радости победы на императорских экзаменах. Эти ситуации представляют собой четыре самых радостных события в жизни. Очевидно, что брак в понимании китайцев является важным событием на жизненном пути, а продолжение семьи и кровных связей — святой обязанностью. Высказывания пожеланий по этому поводу в китайском языке очень разнообразны.

В китайских высказываниях пожеланий традиционно используются символические образы мифических животных и птиц. Едва ли не самым популярным в разных формах высказывания пожеланий становится образ дракона, с потомками которого китайцы часто ассоциируют себя. В Китае дракон — любимое тотемное животное, национальная святыня, наделенная сверхъестественной силой, талисман счастья. В праздничных пожеланиях люди часто используют образ дракона для представления положительного значения. Феникс — второй по частотности употребления является символическим образом. В древние времена в период тотема-покровителя феникс считался священной птицей и побуждал поклонение людей. В первобытном обществе люди думали, что феникс — это защита-Бог. Он занимает первое место среди птиц, становится символом красоты и мира. Единорог (цилинь) является четырёхногим животным, записанным в древних китайских книгах. Предки считали единорога человеколюбивым зверем. Он смог принести счастливое предзнаменование.

Высказывание пожеланий — это вербальная форма пожелания в соответствии с ещё не происходящими событиями. Потребность в общении является важной причиной появления высказывания пожеланий, которые определяются общими концепциями достоинств жизни человека, взглядами на жизнь и становятся выражением идеальных стремлений некой нации. Язык является важной частью культуры, является формой выражения духовной культуры, средством передачи культуры. Высказывание пожеланий в русском и китайском языках являются народным языковым явлением. Они имеют сходства и различия в лексическом составе, синтаксической структуре и культурном фоне. Различные культуры и традиции двух народов являются ключом к пониманию причин, которые вызывают расхождения. В процессе межкультурного общения в целях достижения эффективности коммуникации и избежания неадекватного понимания необходимо принимать во внимание различия культурных традиций обоих коммуникантов, в тоже время нужно придерживаться линии взаимопонимания и терпимости к другим нациям.

  1. Козельская И. В. Синтаксическая структура и компонентный состав диалектный устойчвый выражений со знаяением недоброго пожелания как отражение мировосприятия носителей говоров [D]. www.yandex.ru.
  2. Формановская И. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения [M]. М., Институт русского языка имени А. С. Пушкина, 1998.
  3. Чжон Сяомэй Формы и смыслы высказывания пожеланий. [J]. Хубэйский педагогический университет, 2006(3).
  4. Ху Вэйвэй Изучение речевого этикета высказывания пожеланий русского языка. [D]. www.chinaqking.com. 2003.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, высказывание пожеланий, речевой этикет, русский язык, речевой акт, счастливый путь, высказывание, пожелание, родительный падеж существительного, содержание высказывания пожеланий.

Приятного аппетита на разных языках

По-каталонски — Bon profit!
По-хорватски — Dobar tek!
По-датски — Velbekomme! (Вильбикоме). Означает дословно «Чтоб тебе стало хорошо!»
По-голландски — Smakelijk eten!
По-французски — Bon appetit! (бон аппетИ)
По-немецки — Guten appetit!
На иврите – Bete’avon! (БЕТЕАВОН, с ударением на последней гласной)
По-эстонски — HEAD ISU! (хэад ису!)
По-итальянски — Buon appetito!
По-японски — Itadakimas! (итадакимас)
По-корейски — Mani deuseyo!
На китайском (мандарине) – цы
По-кантонийски — сег фан (seg fan), дословный перевод – ешь рис
По-литовски — Gero apetito!/Skanaus! (Сканаус).
По-латышски — LABU ESTGRIBU!
По-гречески — Kale orexe! (КалИ Орекси!)
По-персидски — Noosh-e jan!
По-польски — Smacznego! (Смачнего)
По-португальски — Bom apetite! (БОМ АПЕТИТ, М носовой звук что-то между М и Н, а Т твёрдое), или BOM PROVEITO — БОМ ПРОВЕЙТО (что-то типа ЧТОБ ХОРОШО ПОШЛО!)
По-исландски — Герз-усер аз гузу!. Ответ — сам-улезешь (и вам того же)
По-сербски — Prijatno!
По-испански — Buen provecho! ( БУЭН ПРОВЭЧО)
По-шведски — Smaklig mеltid!
По-турецки — Afiyet olson!
По-белорусски — Смачна есці! Или Прыемнаг¬а Апетыту (буква г читается ближе к h )
По-болгарски — Добър апетит!
По-английски — Enjoy your meal!
По-фински — Hyva ruoka halua!
На идише — Est gezunterhayt!
По-украински — СМАЧНОГО
На румынском и молдавском — Пофтэ Бунэ
На армянском — БАРИ АХОРЖАК
По-турецки — Афьет Олсун, ударение на последних слогах

  • +12
  • 9
  • 118029
  • 3 сентября 2008, 11:00

Дневник пани Кася

  • Как я готовила пиццу
  • Московский зоопарк 2008
  • Приятного аппетита на разных языках
  • Рамадан
  • Омлет и третьеклашки

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *