Как по китайски будет убери руки
Перейти к содержимому

Как по китайски будет убери руки

  • автор:

Как звучит фраза РУКУ УБЕРИ по китайски

Как звучит фраза РУКУ УБЕРИ по китайски

Эта фраза на китайском пишется четырьмя иероглифами 把手拿回 Но в чем прикол, спросите вы, ведь все и так знают, что китайцы пишут иероглифами. А вы попробуйте вставить эти иероглифы в гугл-переводчик и воспроизвести звук. (заранее сделайте его потише). Слушайте, что получится и удивляйтесь как далеко забрался великий и могучий русский язык.

Как по китайски будет убери руки

Острие Острие

  1. Анекдоты
  2. Ctrl+C Ctrl+V
  3. Знаете будет как по-китайски «убери свои руки

Знаете будет как по-китайски «убери свои руки!»?把手拿回А теперь забейте это в гугл-переводчик и нажмите «прослушать»

14.07.2012 19:01

Акти 11 лет назад #

и переводит иначе, и вообще, какоя-то «школо-ло-ло»

zanuda 11 лет назад #

китайский надо слушать

Михрютка 11 лет назад #

Бля буду, это китайская подделкаий плагиат русской фразы. Больно уж «чотко» звучит.

zanuda 11 лет назад #
Акти 11 лет назад #

это на любителя . А я и нормальную русскую речь с первого раза понимаю.

zanuda 11 лет назад #

а китайцы не все и не сразу

Акти 11 лет назад #

я вас, китайцев, извиняйу

zanuda 11 лет назад #

а мы,китайцы, не извинялись

Михрютка 11 лет назад # +1

Ну вот, китайцы уже на Острие забрались, не сайт, а интернационал, мать (то есть отцов, Енота и Ко) его.

Сотка 11 лет назад #

В китайском есть еще 破坏 (po huai, по хуай- портить), 感动 (gan dong, ган дон) растрогаться. И еще много чего.

Как звучит фраза РУКУ УБЕРИ по китайски. ⁠ ⁠

Эта фраза на китайском пишется четырьмя иероглифами 把手拿回 Но в чем прикол, спросите вы, ведь все и так знают, что китайцы пишут иероглифами. А вы попробуйте вставить эти иероглифы в гугл-переводчик и воспроизвести звук. (заранее сделайте его потише). Слушайте, что получится и удивляйтесь как далеко забрался великий и могучий русский язык.

9 лет назад
вот блин, пикабу не читает иероглифы (
раскрыть ветку
9 лет назад
Так что рассказывай че он грит. :))
раскрыть ветку
9 лет назад
Ba shou na hui!
9 лет назад
А ведь и правда посылает!
9 лет назад
Русские плотники делились опытом
Похожие посты
2 месяца назад

Русский язык удобнее⁠ ⁠

Президент Узбекистана Шавкат Мирзиеев в конце января съездил в Китай, где встретился с председателем КНР Си Цзиньпинем. По итогам переговоров лидеры двух стран подписали 15 различных соглашений и подчеркнули, что отношения неуклонно развиваются, выходят на уровень «всепогодного партнерства». Китайский лидер поэтично отметил, что у дерева двусторонней дружбы глубокие корни и пышные листья.

Среди прочего политики договорились развивать в Узбекистане китайскую систему профобразования и строить железную дорогу Китай – Киргизия – Узбекистан. Число авиарейсов в ближайшее время доведут до сотни в неделю. В Джизакской области Узбекистана запустят производство электромобилей, завод будет выпускать 50 тыс. транспортных средств в год. В Ташкенте построят линию канатного такси, а в Каракалпакстане — ветряную электростанцию.

Интересно при этом, что узбекская сторона вела переговоры на русском языке. Так, на русском Мирзиеев произнес приветственное слово на встрече с Си. Кроме того, на русском и китайском были напечатаны раздаточные материалы двустороннего образовательного форума. Позже в Ташкенте пояснили, что в КНР просто не хватает переводчиков с узбекского. «С точки зрения удобства официальными языками определили китайский и русский», — отметили в правительстве Узбекистана.

4 месяца назад

В Китае растёт популярность надписей на кириллице⁠ ⁠

В Китае растёт популярность надписей на кириллице Китай, Фотография, Русский язык, Надпись, Одежда

В Китае растёт популярность надписей на кириллице. Правда, здесь практически никто не понимает того, что написано, даже промежутки между словами отсутствуют. Но, для понимающих язык, иногда забавно!

Показать полностью 1
10 месяцев назад

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению?⁠ ⁠

Да-да, изначально речь шла не о чем-то абстрактно мудреном, а о совершенно реальной грамоте, привезенной из Китая. Над ней так долго и так безуспешно бились, что в итоге это словосочетание стало нарицательным и ушло в народ.

Удалось ли пресловутую китайскую грамоту в итоге расшифровать? Да, удалось. Но давайте мы вам сначала расскажем о том, как вообще этот документ попал в Москву.

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению? Русский язык, Фразеологизмы, Идиомы, Слова, Иностранные языки, Китай, Китайский язык, История России, История (наука), Дипломатия, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

Еще в XVI веке русские казаки протоптали дорожку в Китай. Границы русских владений постоянно расширялись на восток, поэтому необходимо было иметь надежные и подробные сведения о том, что из себя представляем таинственная страна, зовущая себя Срединным государством.

Задача эта была выполнена, но дальше на повестку встал другой вопрос. С Китаем хорошо бы завести активную торговлю, установить дипломатические отношения. Словом, надо отправлять официальную миссию, которая сможет договориться обо всех этих делах с китайским императором.

В 1618 году тобольский воевода Иван Куракин повелел подготовить отряд умных и деловитых казаков, которые смогут добраться до Пекина и не ударить там в грязь лицом. Казаки быстро отыскались, составился отряд из 12 человек, который возглавил Иван Петлин. В современной историографии путешествие этого отряда в Китай зовется миссией Петлина.

В путь выступили 9 мая. Дорога была неблизка, тем более что отряд еще и занимался картографией. До Пекина добрались уже к концу августа, преодолев попутно пустыню Гоби. Обратите внимание – пересечение пустыни пришлось на разгар лета!

В Пекине казаки перевели дух, подивились местным красотам и диковинам. А потом объявили – мы официальные посланники России, хотим видеть императора, чтобы установить между нашими странами дружественные отношения.

Но очень быстро выяснилось, что просто так с императором встретиться нельзя. Прежде всего ему нужно преподнести богатые дары. С пустыми руками такие визиты не совершают. Даров у Петлина не было, аудиенция сорвалась.

Тем не менее, китайские чиновники и сами были заинтересованы в установлении добрососедских и взаимовыгодных контактов с Россией. Император Чжу Ицзюнь в этот период правил уже чисто формально. Он устранился от дел, передоверив все своему правительству.

Поэтому Петлина китайцы просто так не отпустили, несмотря на нарушение дипломатического этикета. Он сумел провести переговоры с министрами и даже получил от них заранее подписанную императором грамоту. Вот с этой грамотой казаки и отбыли в обратный путь.

В 1619 году Петлин вернулся в Тобольск, составил подробный отчет о своей поездке (известен под названием “Роспись Китайскому государству”) и передал драгоценную грамоту. Рукопись с прихотливыми иероглифами бережно доставили в Москву и…

И все. В Москве не нашлось ни одного человека, сумевшего бы в ней разобраться. Хитроумный текст изучали и так и сяк, а потом потеряли к нему всякий интерес и отправили в архив.

Так этак китайская грамота и лежала, никем не прочитанная, пока в 1670-х годах не возникла идея отправить новое посольство в Китай. Возглавить его должен был Николай Спафарий – молдавский боярин, переселившийся в Россию и служивший в посольском приказе переводчиком.

Китайская грамота. Какой конкретный документ дал жизнь этому выражению? Русский язык, Фразеологизмы, Идиомы, Слова, Иностранные языки, Китай, Китайский язык, История России, История (наука), Дипломатия, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

Человек он был умный, грамотный, любознательный, поэтому к своему заданию подошел весьма основательно. Спафарий погрузился в изучение китайского языка, стал искать все доступные сведения о Китае. И однажды в архиве наткнулся на ту самую грамоту. Ему и удалось ее прочитать.

Оказывается, еще в 1618 году Китай предлагал установить активные торговые отношения между нашими странами, а также вести дипломатическую переписку. Китайская грамота оказалась очень разумным документом.

Показать полностью 2
Поддержать
1 год назад

Ответ на пост «Думал мошенники, а оказалось»⁠ ⁠

новый шаг китайской пропаганды��

1 год назад

Мария, дочь Ивана, из рода Ивановых⁠ ⁠

— Да, в Вашей культуре так не принято, но у нас всё совсем по-другому.
— Да!
— У нас нужно обращаться к преподавателю по имени и отчеству.
— Да!
— Вы понимаете?

— Вы помните, как меня зовут?
— Да!
— Отлично! Продолжаем. Пожалуйста, откройте учебник на странице 394.
— Извините, Учитель, какая страница?

Если кто-то, как и я в начале своего преподавательского пути, наивно полагает, что самое сложное — это научить китайцев «рычать» и объяснить им, зачем в русском языке аж целых шесть падежей, три времени, три категории рода и целая куча других заморочек, то нет. На моей практике, китайцы как раз меньше всех задают мои любимые вопросы «Почему?», «Зачем?» и «За что?». Другие иностранцы скорее всего будут пытаться докопаться до сути и понять логику, но только не китайцы.

«Преподаватель так сказал. Значит, это правильно. Не пытайся понять это, Чжи Вэй! Просто учи».

Самое сложное — это донести до китайцев, что говоря на другом языке, они должны учитывать особенности другой культуры.

В китайской культуре, как и во многих других, называть преподавателя по имени — верх неуважения, тогда как все вы, наверное, помните со школьных времён раздражённое учительское «Меня зовут не «Извините Пожалуйста»!». И здесь нужно понимать, что для них обращаться к преподавателю по имени так же странно и непривычно, как нам обращаться к своим родителям на «Вы». И даже более привычное для них обращение к учителю по фамилии («учитель Петров») для русскоговорящих людей покажется диким.

Но они стараются!

Студент-1: — Преподаватель, извините!
Преподаватель: — Я не хочу, чтобы Вы называли меня «преподаватель». Помните, мы уже говорили об этом?
Студент-1: — Да, учитель.
Преподаватель: — И не учитель.
Студент-2, шёпотом: — Профессор!

Кто-то, конечно, может сказать, что запомнить имя и отчество преподавателя — задачка непосильная даже для многих носителей языка. И я соглашусь! Есть ведь ощущение, что Ольги Георгиевны и Ларисы Борисовны уже рождаются логопедами и учителями начальных классов? Такое пойди запомни, а потом ещё и выговори!

Но мои студенты не жалуются на проблемы с памятью. У них более серьёзные проблемы.

— Итак, что такое «имя» и «фамилия» вы понимаете?

— Что такое «отчество» понимаете?

— Что такое отчество?

— Ну. Грубо говоря, да. Хорошо. Это Мария. Её отчество — Петровна. Как зовут её папу?

А потом приходят Иванова Анна Ивановна и Петров Сергей Андреевич и ввергают кого в панику, а кого и в депрессию.

Но это не страшно! Это только первые 15 минут знакомства с понятием «отчество». Им ещё предстоит узнать, что не все фамилии заканчиваются на «-ов» и «-ова», и научиться обращаться к людям по имени-отчеству. Но это будет ещё очень-очень нескоро.

Показать полностью
1 год назад

Никогда не говори «нет». Или нет?⁠ ⁠

Одна девочка так сильно любила учиться, что стала учителем. Хотя она уже не то чтобы девочка и не совсем прям учитель.

Я преподаватель русского языка как иностранного. И я обожаю свою работу и своих студентов!

Но сейчас, готовясь к новому учебному году (у меня он начнётся с понедельника), я одновременно и радуюсь, и грущу оттого что в этом году у меня в группе не будет китайцев. Потому что нет ничего столь же одновременно приятного и сложного, как работа с китайцами. По крайней мере, для меня!

О том, как уважительно китайцы относятся к преподавателю (читай «начальству»), здесь, на Pikabu, написано уже миллиард постов. И все прекрасно знают, какие китайцы трудолюбивые, исполнительные и хитрые. халтурщики. Всё так! И не так одновременно.

У меня были и те студенты-китайцы, которые вели тетради разными ручками, и те, которые за весь год показали мне от силы три домашних задания, и те, кто бежали по учебнику вперёд, привлекая дополнительные пособия, и те, кто отвлекались на каждую пролетавшую мимо муху и умудрялись «забыть тетрадь дома» даже на занятиях онлайн. Но все они сходились в одном: ни в коем случае нельзя расстраивать преподавателя.

Правда поводы для моего расстройства они видели одни, а я — совсем другие. Например, они были уверены, что я ужасно расстроюсь, если они признаются, что чего-то не поняли после моего объяснения. Или если они под любым предлогом скажут мне «нет». В общем, ни в коем случае нельзя признаваться в незнании! И тем более нельзя задавать дополнительные вопросы. Пусть твои «пробелы» станут для преподавателя сюрпризом на экзамене!

У нас нередко случались такие диалоги:

— Теперь Вы понимаете, когда мы должны использовать этот падеж?
— Да! Да-да-да! Сейчас я понимаю! Спасибо, Учитель! Сэнкью вери мач!

— Хорошо! Тогда какой правильный ответ будет в этом задании?

— Учитель. Простите, а какой падеж?

И так повторялось из раза в раз. Конечно, когда ты учишь иностранному языку, ты также учишь и иностранной культуре. И чем больше культуры и языки отличаются друг от друга, тем сложнее. Как вообще научить тех, кто двадцать лет всегда и во всём полагался на авторитет старших по возрасту и/или статусу людей, что не соглашаться — это нормально, а говорить «нет» — не преступление?

Приходилось идти на хитрость! Они должны были научиться задавать вопросы не только друг другу, но и мне. Они должны были научиться говорить мне «нет»!

Я предлагала студентам обсудить выражения вроде «не в деньгах счастье». Согласиться с таким кощунством они не могли, приходилось перебарывать себя! Их первые робкие «нет, я не понял» были мне бальзамом на душу.

А уж как долго я пыталась уговорить их называть меня по имени-отчеству (или хотя бы имени для начала!), а не «Учитель»! Но это отдельная песня.

Как по китайски будет «убери свои руки»?

Где послушать китайский перевод русского словосочетания «убери свои руки»?

комментировать
в избранное
Zmite­ r [76.6K]
11 лет назад

Скорее всего, речь о фразе, которую Гугл переводит как «Ручка назад. «. Именно она в произношении того же Гугла (переводчика) звучит как русский мат. Интересно, имеет ли данное сочетание иероглифов хоть какой-то смысл для китайцев.

модератор выбрал этот ответ лучшим
комментировать
в избранное ссылка отблагодарить
Лелиш­ на [94.7K]
11 лет назад

Да уж, интересный перевод получается.

把手拿回

в действительности буквально переводится как ручка назад. Другой вариант, более правильный предложен на этом форуме WeraWolf и пишется по китайски (шан тюд хаду шол)- уберите свои руки, кстати он отличается одним иероглифом от написания на картинке. Поэтому, то что приводится Гуглом не совсем корректно и правильно. Существует еще несколько вариантов написания этой фразы, например: еще два варианта с этого же форума, предложенные ниже уже приведенного варианта. Поэтому в Гугле в очередной раз решили просто развлечь народ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *